WHOが中国にブチ切れ寸前!

と訳していいのか英語力不足でわからないけど、日本の新聞が訳してくれないからしょうがないです。わかる所だけ訳します。


The World Health Organization urged China yesterday

WHOがきのう中国政府をせかしました。


to conduct more tests

もっとしっかり調べなさい。


to clarify perplexing aspects of the largest outbreak in humans of a bacterial pig disease,

細菌性の豚の病気の人間への感染としては史上最大規模になるのですが、この感染症の「えたいの知れない」側面についてハッキリさせるべきでしょう。


including the reason the death rate among patients has been unusually high.

それと、死亡率が普通じゃないくらい高いんですが、その理由についてもね。

(大幅省略)


Another unusual feature of the outbreak is that many patients have had bleeding under the skin and some have had toxic shock syndrome.

もうひとつおかしい所があって、多くの患者が内出血しているし、何人かは毒素性ショック症候群(toxic shock syndrome)を起こしている。


Dr. Schlundt said that

Schlundt医師は次のように言っている。


it is not clear whether the Sichuan outbreak has reached a peak

感染爆発が収束に向かっているかどうか定かではない


because there is uncertainty for many patients about when their illness began and when they were exposed to sick pigs.

患者が、いつ病気の豚と接触しいつ感染したのか、それが明らかになっていないからだ。


"We don't have a full picture of the outbreak now," said Dr. Schlundt.

「この感染爆発の全体像は今だつかめてない」とSchlundt医師は言っている。

(以下大幅省略)

(以下essaコメント)

エボラ出血熱であるというソースは、大紀元だけで、かなりあやふやなものですし、断片的な情報を専門家が見ても、否定的な証拠がいくつかあるようです。

ただし、連鎖球菌(細菌感染)ではなくウィルス感染の別の病気であるということはかなり確実なようで、中国政府の発表には不可解な点が多いということも、多くの専門家が感じることのように見えます。

海外の記事は、CNN.com - Mystery pig germ baffles experts - Aug 3, 2005なども、内出血を強調しています。これは、情報が不確かな中で、最悪ケースの深刻さを暗に強調し読者に警告を発する手段のようにも思えます。

最悪ケースとは、ウィルスの突然変異でSARSのような新しい感染症が発生したという場合です。特に、部分的に症状があてはまるエボラ出血熱の変異種であれば、一刻も早い対策が必要です。中国政府には積極的な情報開示とWHOとの緊密な連携が必要だと私は思います。

感染症の対策は、単に患者数が減ればいいものではなくて、感染経路等を解明して「全体像」をつかむまでは安心できないものです。上記の記事を見ると、その点で、WHOが中国政府に強い不信感を持っているように思えます(英語の微妙なニュアンスは私にはわからないのですが)。

そのことやWHOが警告を発していることを報道する国内の報道機関が少ないことは不可解です。

なお以上は、なんの専門知識も英語力もない私が2ちゃんねるの関連スレを見て主観でまとめた情報です。全く信頼性はありませんので、できる限り、ご自分で情報を確認してください。

(追記)

BBC NEWSも「高い死亡率から見て別の要因がある可能性が高い」というWHOの見解を最初にあげています。

日経BPは「ヒトでの豚連鎖球菌の流行は通常見られないことから、WHOは経過に注目している」でした。「経過に注目」がせいいっぱいの表現なんでしょうね。これがいったい何を意味しているのか?国内メディアの翻訳の方が難易度高し。

(8/6 追記)

続報を書きました。