誰か英語教えて!

http://ruby-talk.org/cgi-bin/scat.rb/ruby/ruby-talk/137873


Getting work done isn't hard.


Neither is making it solid, reliable and maintainable.

この2行が意味わかりません。

誰か教えて!

…と書いて読み返しているうちに、少しわかってきた。

「仕事を仕上げることは難しいことではない。頑丈で信頼性と保守性を備えたものにすることも(難しいことではない)」ということだと思うのですが、その前のセンテンスで「Amrita2の持つ sheer pragmatism and elegance はそのような凡庸な仕事でなくもっと非凡で素晴しいものだ」とベタ褒めしてるって解釈でいいのでしょうか?

私はsolid, reliable and maintainable なプログラムを仕上げることは大変な非凡な仕事だと思っていて、この人は、それを凡庸な仕事の属性として書いているから、文脈が見えなくなって来たんですね。

書いているうちにわかってきて、不要になったような気もするけど、面白いからそのまま投稿します。

褒めてもらえるのは嬉しいけど、技術系のMLでこういう文学的な表現は勘弁してほしいなあ。てゆうか、「このソフトは実にsolidだ」と褒めてもらえるよう精進します。